Bob’s your uncle!

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

W języku polskim spotykamy frazeologizmy oparte na imieniu – często wywodzące się z Biblii, czyli biblizmy: łono Abrahama; cnotliwa Zuzanna; hiobowe wieści; jabłko Adama; salomonowy wyrok. Popularne jest też wyrażenie „nocny marek”, ale tutaj nie chodzi o męskie imię, ale o nawiązanie do dawnego słowa „marek” oznaczającego ducha.

W języku angielskim także pojawiają się tego typu wyrażenia.

Peeping Tom, czyli dosłownie „podglądający Tomek”, oznacza podglądacza. Jak głosi legenda, właśnie niejaki Tom pierwszy oglądał Lady Godivę jadącą nago przez Coventry.

Bob’s your uncle (dosłownie: Robercik to twój wujek; tłumaczyć można jako np. ciach mach i po wszystkim; raz dwa i po sprawie) – to wyrażenie usłyszymy w mowie potocznej, gdy coś będzie bardzo łatwe i nie będzie wymagało większego wysiłku:
– Finally, press the buton to upload your CV and Bob’s your uncle.
– For those that are directionally challenged (=nie umieją określać kierunku), simply enter the postcode into your device and Bob’s your uncle.

Tymczasem „smart Alec” to niegrzeczne określenie osoby, która nas irytuje swoją wszystkowiedzą – podobne znaczenie ma „clever Dick” (przy czym „Dick” to zdrobnienie imienia Richard, nie zaś określenie męskiej intymnej części ciała).
– Some smart Alec comes to Nigeria with a vessel loaded with guns, and in return he gets cheap oil.
– Adverts was a clever-dick marketing tactics from Google that has gone wrong.

To był felieton z cyklu „Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston”. Dzisiejsze „słówko” w wersji audio dostępne jest tutaj.

Jacek Środa
Jacek Środa