Angielski przedrostek „co-”.

Zapraszamy na kolejny z cyklu felieton przetłumaczony na język migowy. Materiał powstał przy współpracy z Polskim Związkiem Głuchych Oddział Łódzki.

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Angielski przedrostek „co-” pozwala na zaakcentowanie aspektu wspólnoty następującego po nim słówka, np. co-property (współwłasność), co-author (współautor), co-owner (współwłaściciel), co-worker (współpracownik).

Nie wszędzie jednak poprawne będzie przetłumaczenie „co-” jako „współ-”. Nie powiemy przecież „współpilot” (co-pilot) czy „współgwiazda” (co-star). Po polsku poprawne tłumaczenie tego pierwszego słówka to „drugi pilot”, a w drugim przypadku (co-star) musimy wesprzeć się tłumaczeniem opisowym, np. Obok niej w roli głównej występuje… – i tak dalej.

Angielskie „co-op” to skrócona forma „cooperative”, czyli „spółdzielnia”:

Housing co-ops (=spółdzielnie mieszkaniowe) existed in Poland before the formal regaining of independence in 1918.

Słówko to może funkcjonować jako nazwa własna:

Coop is one of Switzerland’s largest retail and wholesale companies.

Ale uwaga: słówko „coop” zapisane małą literą i bez dywizu znaczy „kojec, klatka”; jest też nieformalnym określeniem więzienia (pudło, paka):

Some people believe chickens need a hen coop so as not to get sick in outdoor weather.

Did a little jailbirdie (=drobny kryminalista) help El Chapo fly the coop?

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston. Dzisiejsze „słówko” w wersji audio dostępne jest tutaj.

Zapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę publikujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś” czyta Kevin Aiston.

Jacek Środa
Jacek Środa