„Bujać się z mailami”

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Jedna z czytelniczek i zarazem słuchaczek felietonów „Środa: słówko na dziś” zadała nam pytanie o trafne angielskie tłumaczenie polskiego czasownika „bujać się” – tak jak na przykład w użytym przez siebie przykładzie, który pozwolimy sobie zacytować: „Bujam się z tymi mailami i nikt decyzji podjąć nie może”.

Całkiem nieźle zabrzmi wersja ze słupem i palem:

I am pushed with my emails from pillar to post.

If you are driven (or pushed) from pillar to post, it means that you deal with a lot of different places or people in a way that is not organized or helpful (tak według słownika Macmillan Dictionary).

Bardzo podobny idiom obecny jest w języku niderlandzkim: van het kastje naar de muur gestuurd worden (“to be sent from cupboard to the wall”). Zazwyczaj kredensy znajdują się zazwyczaj bardzo blisko ścian, więc oznacza to, że poczynienie jakiegokolwiek znaczniejszego postępu jest raczej wykluczone.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston. Dzisiejsze „słówko” w wersji audio dostępne jest tutaj.

Słówko powróci za dwa tygodnie, tj. 9 maja. Ale Kancelaria Środa pracuje we wszystkie dni robocze. Życzymy udanego wypoczynku!

Zapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę publikujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś” czyta Kevin Aiston.

Jacek Środa
Jacek Środa