DRY

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Co mają ze sobą wspólnego pieczęć, karma i kaszel? Albo lód, sauna i nitka? Wszystkie mogą być suche. Po angielsku użyjemy słówka ‚dry’, co w wielu przypadkach się to sprawdzi – gdy na przykład mówić będziemy o suchym prowiancie (dry provision), suchym kaszlu (dry cough) czy suchym doku (dry dock). Ale w innych wyrażeniach nie jest już tak prosto.

O ile fakty mogą pozostawać suche (dry facts), częściej słyszymy o nagich faktach – ale nie powiemy *naked facts, tylko „plain facts”.

Sauna sucha (czyli fińska) to po prostu ‘sauna’. Z kolei sauna parowa (albo turecka) to „Turkish bath”. W tym przypadku język polski jest stanowczo bardziej logiczny.

Pieczęć sucha – czyli tłocznik do papieru, gdzie odcisk jest wyciskany, a nie odbijany, to „embossed seal”:

The apostille stamp is not an ink stamp, it is an embossed seal.

Z kolei sucha nitka, której czasami nie pozostawiają krytycy na dziele artysty, w języku angielskim nie istnieje. Po angielsku mówimy o rozrywaniu na kawałki – zarówno metaforycznie, jak i dosłownie:

The critics tore his new comedy to pieces.

A British man was torn to pieces by a pride of lions while on safari in Zimbabwe.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston. Dzisiejsze „słówko” w wersji audio dostępne jest tutaj.

Zapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę publikujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś” czyta Kevin Aiston.

Jacek Środa
Jacek Środa