„Dub”

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Ile trzyliterowych słów znajdziemy w języku angielskim? Jako doświadczony gracz w Scrabble zdradzę, że aż 1015. Jednym z nich jest słówko „dub”, które świetnie się w Polsce zadomowiło w wyrazie ‘dubbing’ oznaczającym zastąpienie języka oryginalnego ścieżki wideo innym językiem docelowym (co notabene znajduje się w ofercie Kancelarii Środa, podobnie jak i wstawianie napisów):

Subtitling and dubbing dialogue are vital skills. Get them wrong and you could mangle a classic scene.

Certainly dubbing is rather unusual in the UK and USA – the audiences there tend to be shown foreign films with subtitles, and dubbing is generally left for movies and television programmes aimed at children.

Typically, German voice actors will dub the same people for all of their movies. For example, whenever Brad Pitt comes out with a movie, the same voice actor will dub his voice.

Czasownik „dub” oznaczać też może:

– nadanie przydomka: Apple Computer, seeking to hold its share of the education market, introduced a new computer dubbed eMac, designed specifically for schools;

– pasowanie na rycerza: Personal advisor to the Queen, he was dubbed a Knight of the British Empire by Victoria when he was only forty.

Mamy też gatunek muzyczny zwany „dub”. Ale to temat na oddzielne słówko.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston. Dzisiejsze „słówko” w wersji audio dostępne jest tutaj.

Zapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę publikujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś” czyta Kevin Aiston.

Jacek Środa
Jacek Środa